京师经纬教育,中国师资的黄埔军校,依托北师大!

网站首页 | 北京教师考试 | 在线咨询 | 联系我们 | 网站地图

当前位置:首页 > 特岗教师 > 解题技巧 >

京师教师资格证-特岗教师测验语文备考重点-文言文翻译方式

来源:京师经纬-教师资格证培训 时间:2016-11-12 点击数:

  一、根本方法:直译和意译

  文言文翻译的基础方式有直译跟意译两种。

  所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意绝对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

  所谓意译,则是依据语句的意思进行翻译,做到尽量契合原辞意思,语句尽可能照料原文词义。意译有必定的机动性,文字可增可减,词语的地位可以变更,句式也能够变化。意译的利益是文意连贯,译文合乎现代语言的表白习惯,比拟通顺、流利、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

  这两种翻译办法当以直译为主,意译为辅。

  二、详细方法:留、删、补、换、调、变

  “留”:就是保存。但凡古今意思雷同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。例如:《晏子使楚》中的“楚王”“晏婴”“晏子”等不必翻译。

  “删”,就是删除。删掉毋庸译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”(《晏子使楚》)的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣”。又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是:“子猷与子敬都病重,子敬先逝世去。”

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)谈话时候完整不悲伤。

  “换”,就是替代。用古代词汇调换古代词汇。如把“吾”“余”“予”等换成“我”,把“尔”“汝”等换成“你”。

  “调”,就是调剂。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻新闻”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

  “变”,就是变通。在忠诚于原文的基本上,活译有关文字。“子猷问左右”(《人琴俱亡》)中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》)中的“左右”指的是“近臣”。

教师资格证培训

相关的主题文章:

张掖杀裙健身俱乐部