京师经纬教育,中国师资的黄埔军校,依托北师大!

网站首页 | 北京教师考试 | 在线咨询 | 联系我们 | 网站地图

当前位置:首页 > 特岗教师 > 考试题库 >

京师教师资格证-特岗教师测验语文备考重点-文言文翻译的请求技能

来源:京师经纬-教师资格证培训 时间:2016-11-12 点击数:

  1.文言文翻译要做到“信、达、雅”。

  “信”是指译文要正确无误,就是要使译文忠于原文,如实、适当地应用现代汉语把原文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文合乎现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,不语病。“雅”是指译文要精美天然,译文要活泼、形象,完美地再现原文的写作作风。

  2.文言文翻译的准则

  在文言文翻译进程中,必须遵守“字字有下落,直译、意译相联合,以直译为主”的原则。这就请求咱们在详细翻译时,对句子中的每个字词,只有它有一定的切实意思,就必需字字落实,对号入座。翻译时,要直接依照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的古代汉语,做到字不离词,词不离句。假如直译后语意不畅,还利用意译作为帮助手腕,使句意尽量到达完善。

  3.文言文翻译“四重奏”

  (1)翻译要注意弥补省略的句子成分。文言文中省略景象大批存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,必定注意先把原文省略的句子成分补充完全,否则译文就会句意不清、不通。

  (2)翻译要留神调整语序。文言文中变式句时常呈现,有主谓后置、定语后置、介词构造后置、宾语前置等四品种型。翻译时调剂好语序,才干便于翻译,否则译文易神魂颠倒,给人“丈二跟尚摸不着脑筋”的感到。

  (3)翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词能够在一定的语言环境中常设转变它的词性和用法,这就是活用。重要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要捉住词语的暂时含意。

  (4)翻译要抓住要害词,接洽语境,重点冲破。在文言文浏览中,有些句子往往由于个别词而影响全句的理解。这个词就是一个症结词。对它,我们要联系语境去懂得、参悟。

  综上所述,文言文翻译,只要平时尽力,并注意以上四点,加以机动控制,要翻译准确是不难的。

京师教师资格证

相关的主题文章:

张掖杀裙健身俱乐部